Comment je choisis les livres que je traduis

Comment je choisis les livres que je traduis
Des livres qui m'inspirent


1- Des livres ayant un lien avec la sexologie
Lorsque je me suis inscrite sur Babelcube, je voulais traduire uniquement des livres en lien avec ma nouvelle discipline professionnelle. Tout simplement parce que cela me permettait de relier mon activité de traductrice professionnelle avec ma nouvelle activité de sexologue. Je désirais les unir, les faire fusionner et créer quelque chose de neuf. C'était également pour moi, une étape avant la publication de mes propres ouvrages.

2-Des livres qui m'inspirent
J'ai eu des intuitions pour certains livres, je me suis sentie connectée à eux. Il y avait quelque chose entre eux et moi, on débutait une relation littéraire. Il était clair pour moi, que je devais être leur traductrice pour la version française. Heureusement, les auteurs ont partagé mon point de vue !

3-Des livres que je suis capable de traduire
Même si j'exerce depuis de très longues années, je ne connais pas certains domaines d'activité. Certaines traductions me demanderaient un énorme travail de recherche et je ne dispose pas en ce moment de l'accès à la recherche de ces informations. Je pense qu'il faut rester réaliste.

4-Des livres ne dépassant pas un certain nombre de mots
Personnellement, je ne choisis pas de projets de traductions pour Babelcube au-delà d'un certain nombre de mots, 50 000 mots dans mon cas, car cela demande énormément de travail, un total engagement à plusieurs niveaux, sans aucune garantie d'être payée en retour. Lorsque l'on a une âme d'artiste, tl faut veiller à rester pratique.


Commentaires

Articles les plus consultés